1 |
23:57:31 |
eng-rus |
jur. |
risk disclosure |
уведомление о рисках |
J.Afanasyeva |
2 |
23:41:02 |
eng-rus |
energ. |
Digital Control System |
система верхнего блочного управления (DCS) |
ВосьМой |
3 |
23:39:49 |
rus |
abrev. energ. |
СВБУ |
система верхнего блочного управления |
ВосьМой |
4 |
23:35:19 |
eng-rus |
energ. |
Shift RP Technician |
дежурный дозиметрист |
ВосьМой |
5 |
23:34:20 |
rus |
abrev. energ. |
ДД |
дежурный дозиметрист |
ВосьМой |
6 |
23:33:23 |
eng-rus |
energ. |
Senior Shift Electrical Engineer |
начальник смены электроцеха |
ВосьМой |
7 |
23:31:20 |
rus |
abrev. energ. |
НСЭЦ |
начальник смены электроцеха |
ВосьМой |
8 |
23:30:27 |
eng-rus |
energ. |
I&C Shift Engineer |
начальник смены цеха тепловой автоматики и измерений |
ВосьМой |
9 |
23:29:34 |
rus |
abrev. energ. |
НСЦТАИ |
начальник смены цеха тепловой автоматики и измерений |
ВосьМой |
10 |
23:28:30 |
eng-rus |
energ. |
Shift I&C Technician |
дежурный электрослесарь |
ВосьМой |
11 |
23:27:49 |
rus |
abrev. energ. |
ДЭС |
дежурный электрослесарь ЦТАИ |
ВосьМой |
12 |
23:27:03 |
rus |
abrev. industr. |
ДЭС |
дежурный электрослесарь |
ВосьМой |
13 |
23:25:22 |
eng-rus |
energ. |
Shift Electrical Technician |
дежурный электромонтёр |
ВосьМой |
14 |
23:24:41 |
rus |
energ. |
ДЭМ |
дежурный электромонтёр |
ВосьМой |
15 |
23:16:08 |
rus-ger |
jur. |
неоправданное ущемление прав |
unangemessene Benachteiligung |
juste_un_garcon |
16 |
23:07:48 |
eng-rus |
dep. |
award-winning place |
призовое место |
pelipejchenko |
17 |
22:59:19 |
rus-dut |
gen. |
морская спаржа |
zeekraal |
Сова |
18 |
22:52:06 |
rus-dut |
gen. |
сокращать до |
herleiden tot |
Сова |
19 |
22:47:40 |
rus-dut |
fig. |
быть прижатым к стенке |
met de rug tegen de muur staan (=geen kant op kunnen, hooguit een laatste uitweg) |
Сова |
20 |
22:43:21 |
eng-rus |
gen. |
don't rub it in |
не сыпь мне соль на рану |
Ремедиос_П |
21 |
22:42:56 |
eng-rus |
gen. |
inbore device |
подкалиберное устройство (subcaliber device mounted in the bore of the main gun) |
Nrml Kss |
22 |
22:24:17 |
eng-rus |
gen. |
loosely |
нестрого |
Nrml Kss |
23 |
22:22:08 |
eng-rus |
gen. |
trouble |
повергать в растерянность |
Nrml Kss |
24 |
22:20:22 |
eng-rus |
gen. |
laugh all you want |
смейся сколько хочешь |
Nrml Kss |
25 |
22:19:21 |
eng-rus |
gen. |
what made you want |
почему вы захотели |
Nrml Kss |
26 |
22:17:37 |
eng-rus |
gen. |
come under scrutiny |
попасть в поле зрения |
Nrml Kss |
27 |
22:15:46 |
eng-rus |
gen. |
conceptual leap |
новаторство |
Nrml Kss |
28 |
22:14:38 |
eng-rus |
gen. |
implementation |
практический |
Nrml Kss |
29 |
22:13:18 |
eng-rus |
gen. |
conceptual |
теоретический |
Nrml Kss |
30 |
22:00:23 |
rus-ger |
jur. |
это не распространяется на обстоятельства, при которых |
das gilt nicht für den Fall, dass |
juste_un_garcon |
31 |
21:49:55 |
eng-rus |
dep. |
blow for half time |
дать свисток на перерыв (The referee blows for half time) |
Tamerlane |
32 |
21:47:10 |
eng-rus |
cartogr. |
in variant represented by authors |
в виде, представленном авторами |
Konstantin 1966 |
33 |
21:46:50 |
eng-rus |
tec. |
rules for technical operation |
правила технической эксплуатации |
xakepxakep |
34 |
21:45:10 |
eng-rus |
cartogr. |
in presented variant |
в представленном виде |
Konstantin 1966 |
35 |
21:43:19 |
eng-rus |
cartogr. |
recommend to the publishing |
рекомендовать к изданию |
Konstantin 1966 |
36 |
21:42:51 |
eng-rus |
gen. |
relieve the pressure |
разрядить обстановку |
Tamerlane |
37 |
21:40:39 |
rus-ger |
gen. |
мэнспрединг |
breitbeiniges Sitzen (in Öffis) |
marinik |
38 |
21:40:10 |
eng-rus |
cartogr. |
requirements to the scientific publications |
требования к научным публикациям |
Konstantin 1966 |
39 |
21:35:00 |
eng-rus |
cartogr. |
references to the competent and updated literature sources |
ссылки на авторитетные и современные источники литературы |
Konstantin 1966 |
40 |
21:17:39 |
eng-rus |
gen. |
boon |
спасение (Microwaves are a boon for busy people) |
Taras |
41 |
21:13:14 |
eng-rus |
cartogr. |
structure of the article |
структура статьи |
Konstantin 1966 |
42 |
21:10:45 |
eng-rus |
cartogr. |
correspond to the theme |
соответствовать тематике |
Konstantin 1966 |
43 |
21:05:54 |
eng-rus |
cartogr. |
correspond to the content |
соответствовать содержанию |
Konstantin 1966 |
44 |
21:03:30 |
eng-rus |
hemat. |
K value |
содержание калия |
AFilinovTranslation |
45 |
21:03:26 |
eng-rus |
cartogr. |
title of presented article |
название представленной статьи |
Konstantin 1966 |
46 |
20:59:03 |
eng-rus |
gen. |
so very |
весьма |
Liv Bliss |
47 |
20:51:47 |
rus-ger |
jur. |
режим отложенной собственности |
Zugewinngemeinschaft |
juste_un_garcon |
48 |
20:51:33 |
rus-ger |
jur. |
режим раздельной собственности супругов с компенсацией увеличения стоимости имущества |
Zugewinngemeinschaft |
juste_un_garcon |
49 |
20:50:28 |
rus-ger |
gen. |
привычка мужчин широко расставлять ноги |
Manspreading |
marinik |
50 |
20:49:50 |
eng-rus |
cartogr. |
expected execution period for the complex cadastral works |
предполагаемые сроки выполнения комплексных кадастровых работ |
Konstantin 1966 |
51 |
20:49:12 |
rus-ger |
gen. |
мэнспрединг |
Manspreading (менспрединг/привычка мужчин сидеть (в общ. трансп.) с широко разведёнными ногами) |
marinik |
52 |
20:47:15 |
rus-ger |
jur. |
общность прироста имущества |
Zugewinngemeinschaft |
juste_un_garcon |
53 |
20:46:12 |
eng-rus |
cartogr. |
procedure for the complex cadastral works |
порядок выполнения комплексных кадастровых работ |
Konstantin 1966 |
54 |
20:45:57 |
eng-rus |
econ. |
public detriment |
ущерб для общества |
A.Rezvov |
55 |
20:44:34 |
rus-fre |
gen. |
местоположение |
secteur géographique |
z484z |
56 |
20:43:16 |
rus-ita |
gen. |
эклиптика |
eclittica |
spanishru |
57 |
20:39:51 |
rus-fre |
gen. |
сценический псевдоним |
nom de scène ("Si vous êtes un artiste, préférez un nom d'utilisateur dérivant de votre prénom et nom de famille (ou de votre nom de scène).") |
z484z |
58 |
20:39:42 |
eng-rus |
negoc. |
reasonable request |
обоснованный запрос |
translator911 |
59 |
20:39:35 |
eng-rus |
cartogr. |
proof of necessity and efficiency |
доказательство необходимости и эффективности |
Konstantin 1966 |
60 |
20:38:08 |
eng-rus |
negoc. |
warn of possible consequences |
предупредить о возможных последствиях |
translator911 |
61 |
20:37:55 |
eng-rus |
gen. |
pop up in the right place at the right time |
оказаться в нужном месте в нужное время |
Alexander Ulyanov |
62 |
20:37:13 |
rus-ger |
gen. |
специалист-консультант по вопросам защиты детей |
insoweit erfahrene Fachkraft |
IrinaH |
63 |
20:36:09 |
eng-rus |
cartogr. |
countrywide realization of complex cadastral works |
повсеместное проведение комплексных кадастровых работ |
Konstantin 1966 |
64 |
20:34:20 |
eng-rus |
dep. |
keep the contest alive |
остаться в игре |
Alexander Ulyanov |
65 |
20:31:49 |
eng-rus |
negoc. |
avoid difficulties later |
избежать сложностей в дальнейшем |
translator911 |
66 |
20:31:15 |
rus-ger |
gen. |
кемпинг |
Ferienkolonie |
OLGA P. |
67 |
20:28:14 |
eng-rus |
negoc. |
ad hoc meeting |
оперативное совещание |
translator911 |
68 |
20:25:21 |
eng-rus |
negoc. |
it is worth studying something |
стоит изучить (что-либо) |
translator911 |
69 |
20:22:11 |
eng-rus |
cartogr. |
latest graphic materials |
актуальные графические материалы |
Konstantin 1966 |
70 |
20:22:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
near-peer |
практически равный |
Игорь Миг |
71 |
20:21:28 |
eng-rus |
cartogr. |
latest graphic materials with the bridging to the required coordinate system |
актуальные графические материалы с привязкой к требуемой системе координат |
Konstantin 1966 |
72 |
20:19:49 |
eng-rus |
cartogr. |
bridging to the required coordinate system |
привязка к требуемой системе координат |
Konstantin 1966 |
73 |
20:17:57 |
eng-rus |
econ. |
debase |
снижать содержание драгоценных металлов (в монете) |
A.Rezvov |
74 |
20:10:19 |
eng-rus |
cartogr. |
on-line reception of latest graphic materials |
оперативное получение актуальных графических материалов |
Konstantin 1966 |
75 |
20:10:05 |
eng-rus |
econ. |
debasement of the coinage |
порча монеты (напр., за счет снижения содержания драгоценных металлов) |
A.Rezvov |
76 |
20:09:53 |
rus-ger |
|
исполнитель услуг |
Träger |
IrinaH |
77 |
20:09:36 |
rus-spa |
jur. |
домовладение |
predio |
DiBor |
78 |
20:07:47 |
rus-spa |
jur. |
идеальная доля |
cuota ideal |
DiBor |
79 |
20:07:21 |
eng-rus |
negoc. |
chance for views to be expressed |
возможность выразить свои взгляды |
translator911 |
80 |
20:01:17 |
eng-rus |
cartogr. |
up-to-date method of the aerial photography |
современный способ аэрофотосъёмки |
Konstantin 1966 |
81 |
19:58:42 |
rus-ger |
automóv. |
топовая модель |
Spitzenmodell |
marinik |
82 |
19:55:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise costs |
вызывать рост издержек |
Игорь Миг |
83 |
19:54:01 |
eng-rus |
cartogr. |
cartographic base for the implementation of complex cadastral works |
картографическая основа для выполнения комплексных кадастровых работ |
Konstantin 1966 |
84 |
19:51:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
face up to the challenge |
справиться с задачей |
Игорь Миг |
85 |
19:50:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
face up to the challenges of |
решать задачи, связанные с |
Игорь Миг |
86 |
19:49:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
face up to the challenges |
противостоять вызовам |
Игорь Миг |
87 |
19:48:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
face up to the challenge of |
решить проблему |
Игорь Миг |
88 |
19:47:50 |
eng-rus |
negoc. |
there are varying views |
существуют различные точки зрения |
translator911 |
89 |
19:44:21 |
eng-rus |
cartogr. |
digital orthophotoplans of the territories |
цифровые ортофотопланы территорий |
Konstantin 1966 |
90 |
19:43:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seek inclusion with the West |
стараться интегрироваться в западную систему |
Игорь Миг |
91 |
19:41:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seek inclusion with the West |
пытаться стать частью Запада |
Игорь Миг |
92 |
19:38:52 |
eng-rus |
plom. |
push diverter |
дивертор нажимного типа (переключатель "излив/душ") |
Maxim Sh |
93 |
19:37:57 |
eng-rus |
cartogr. |
be displayed at the orthophotoplan |
отображаться на ортофотоплане |
Konstantin 1966 |
94 |
19:37:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no different that |
ничем не отличающийся от |
Игорь Миг |
95 |
19:37:05 |
rus-ger |
med. |
инсулинонезависимый |
nicht insulinabhängig (insulinunabhängig) |
marinik |
96 |
19:32:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
push back on |
ослушаться |
Игорь Миг |
97 |
19:30:45 |
eng-rus |
cartogr. |
complex cadastral works |
комплексные кадастровые работы |
Konstantin 1966 |
98 |
19:29:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incentivize |
создавать благоприятные условия для |
Игорь Миг |
99 |
19:29:24 |
rus-spa |
|
литературщина |
falta de buen gusto literario |
Lika1023 |
100 |
19:27:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incentivise |
содействовать |
Игорь Миг |
101 |
19:25:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incentivise |
поощрять |
Игорь Миг |
102 |
19:25:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incentivise |
подтолкнуть |
Игорь Миг |
103 |
19:25:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incentivise |
склонять |
Игорь Миг |
104 |
19:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incentivise |
заставлять |
Игорь Миг |
105 |
19:23:37 |
eng-rus |
|
be in hot water |
испытывать проблемы (особенно в отношениях с властями) |
A.Rezvov |
106 |
19:17:51 |
eng-rus |
cartogr. |
records for the land plots related to the complex cadastral works |
сведения о земельных участках, являющихся объектами комплексных кадастровых работ |
Konstantin 1966 |
107 |
19:17:33 |
rus-fre |
|
щипать |
птицу plumer |
ROGER YOUNG |
108 |
19:17:15 |
eng-rus |
|
truckling |
угодливость |
A.Rezvov |
109 |
19:13:03 |
eng-rus |
cartogr. |
records for the land plots |
сведения о земельных участках |
Konstantin 1966 |
110 |
19:01:57 |
eng-rus |
|
awkward silence |
неловкое молчание |
an316 |
111 |
18:59:45 |
eng-rus |
|
dead air |
неловкое молчание |
an316 |
112 |
18:59:27 |
eng-rus |
maner. |
was tight as a fist |
Ком в горле |
Red CaT |
113 |
18:56:09 |
eng-rus |
dial. |
maw-maw |
мама |
Technical |
114 |
18:52:29 |
eng-rus |
negoc. |
unpaid favor |
безвозмездная любезность |
translator911 |
115 |
18:52:02 |
eng-rus |
cartogr. |
improve the efficiency for the territory management |
повысить эффективность управления территорией |
Konstantin 1966 |
116 |
18:50:36 |
rus-fre |
|
в семье не без урода |
chaque troupeau a sa brebis galeuse |
ROGER YOUNG |
117 |
18:48:50 |
eng-rus |
cartogr. |
update the information at the State Real Estate Cadastre SREC |
актуализировать сведения государственного кадастра недвижимости |
Konstantin 1966 |
118 |
18:44:29 |
eng-rus |
hist. |
Paixhans gun |
бомбическая пушка |
kriemhild |
119 |
18:44:20 |
eng-rus |
cartogr. |
implementation of complex cadastral works |
выполнение комплексных кадастровых работ |
Konstantin 1966 |
120 |
18:42:19 |
eng-rus |
inf. |
big paw |
дедушка |
Technical |
121 |
18:38:15 |
eng-rus |
inf. |
papadaddy |
дедушка |
Technical |
122 |
18:33:23 |
eng-rus |
|
smear campaign |
очернение |
A.Rezvov |
123 |
18:30:07 |
eng-rus |
polít. |
truckling |
сервильность |
A.Rezvov |
124 |
18:26:59 |
rus-fre |
|
коли рожа крива |
point de bon outil |
ROGER YOUNG |
125 |
18:25:01 |
rus-fre |
|
смазливый соблазнитель |
gueule d'amour |
ROGER YOUNG |
126 |
18:24:29 |
rus-fre |
|
заигрывать |
faire le joli cœur |
ROGER YOUNG |
127 |
18:23:50 |
eng-rus |
negoc. |
can become meaningless |
может потерять всякий смысл |
translator911 |
128 |
18:14:25 |
rus-fre |
|
сорванец |
garnement |
ROGER YOUNG |
129 |
18:08:57 |
eng-rus |
cartogr. |
aerial photography data |
материалы аэрофотосъёмки |
Konstantin 1966 |
130 |
18:07:34 |
eng-rus |
polít. |
state absolutism |
государственный абсолютизм |
A.Rezvov |
131 |
18:07:11 |
rus-fre |
|
кляча |
bête bleue |
ROGER YOUNG |
132 |
18:06:10 |
eng-rus |
|
should it appear that |
если окажется, что |
pelipejchenko |
133 |
18:06:09 |
eng-rus |
cartogr. |
costs for the implementation of the complex cadastral works |
стоимость выполнения комплексных кадастровых работ |
Konstantin 1966 |
134 |
18:04:14 |
eng-rus |
med. |
Columbia-Suicide Severity Scale |
Шкала Колумбийского университета для оценки степени тяжести суицидальных проявлений |
amatsyuk |
135 |
18:01:23 |
eng-rus |
med. |
Clinical Antipsychotic Trials of Intervention Effectiveness |
Клинические исследования антипсихотических средств для изучения результативности вмешательств |
amatsyuk |
136 |
17:57:29 |
eng-rus |
cartogr. |
assessment of accuracy for the coordinates setting using an digital orthophotoplan |
оценка точности определения координат по цифровому ортофотоплану |
Konstantin 1966 |
137 |
17:54:04 |
eng-rus |
jur. |
standard of care |
должная осмотрительность (статья в договоре) |
Lavrov |
138 |
17:53:49 |
eng-rus |
|
put someone on a drug |
прописать кому-либо лекарство |
Ремедиос_П |
139 |
17:52:50 |
rus-ger |
metal. |
сплёсы чугуна |
Gusseisenspritzer |
Erdferkel |
140 |
17:52:35 |
eng-rus |
cartogr. |
compilation of orthophotomaps |
производство ортофотопланов |
Konstantin 1966 |
141 |
17:51:42 |
rus-ger |
metal. |
сплёсы металла |
Metallspritzer |
Erdferkel |
142 |
17:50:39 |
rus-ita |
|
метрдотель |
capocameriere |
Ann_Chernn_ |
143 |
17:50:32 |
rus-ger |
metal. |
сплёсы |
Spritzer z.B. von flüssigem Metall |
Erdferkel |
144 |
17:49:37 |
eng-rus |
negoc. |
smooth running of contracts |
чёткое исполнение договоров |
translator911 |
145 |
17:48:50 |
rus-ita |
jur. |
удостоверение адвоката |
tessera, tesserino di riconoscimento dell'avvocato europeo |
massimo67 |
146 |
17:48:01 |
eng-rus |
cartogr. |
technology of the aerial photography using an unmanned aerial vehicle |
технология аэрофотосъёмки с использованием беспилотного летательного аппарата (UAV) |
Konstantin 1966 |
147 |
17:46:29 |
eng-rus |
fís. |
engineering barrier |
инженерный барьер (для РАВ) |
xakepxakep |
148 |
17:46:24 |
eng-rus |
negoc. |
express term |
специально оговорённое условие |
translator911 |
149 |
17:46:14 |
eng |
tec. |
titanium aluminium nitride |
TiAlN (как покрытие инструмента во многих источниках оформляется именно так) |
Esperantia |
150 |
17:44:59 |
eng-rus |
|
droner |
брюзга |
Ремедиос_П |
151 |
17:43:48 |
eng-rus |
nombr. |
Francois Ravaillac |
Франсуа Равальяк (убийца французского короля Генриха IV) |
A.Rezvov |
152 |
17:42:12 |
eng-rus |
|
droner |
зануда |
Ремедиос_П |
153 |
17:41:24 |
rus-fre |
|
чтобы не было повадно |
pour faire passer l'envie de qch à qn |
ROGER YOUNG |
154 |
17:41:22 |
eng-rus |
negoc. |
state and federal governments |
региональные и федеральные органы власти |
translator911 |
155 |
17:27:53 |
eng-rus |
med. |
fibrillation threshold |
порог фибрилляции |
Lviv_linguist |
156 |
17:24:34 |
eng-rus |
econ. |
social housing estates |
объекты социального жилья |
Taras |
157 |
17:21:09 |
eng-rus |
econ. |
in search of lodging |
в поисках жилья |
Taras |
158 |
17:17:52 |
eng-rus |
econ. |
social housing estate |
социальное жильё |
Taras |
159 |
17:15:37 |
eng-rus |
cartogr. |
clear up the methods |
раскрывать методику |
Konstantin 1966 |
160 |
17:14:16 |
eng-rus |
histol. |
pKal |
плазменный калликреин (plasma kallikrein) |
Vicci |
161 |
17:04:44 |
eng-rus |
tec. |
concise description |
лаконичное описание |
translator911 |
162 |
17:00:18 |
rus-fre |
|
хулиган из пригорода |
loubard |
ROGER YOUNG |
163 |
16:55:12 |
rus-ita |
|
попробуй угадать! |
tira a indovinare! |
Ann_Chernn_ |
164 |
16:53:27 |
rus-fre |
|
совершать разбойное нападение |
faire un braquage |
ROGER YOUNG |
165 |
16:50:13 |
rus-ita |
|
услуги на дому |
servizio a domicilio |
Ann_Chernn_ |
166 |
16:45:21 |
rus-ita |
|
срочно требоваться |
urgere |
Ann_Chernn_ |
167 |
16:45:20 |
eng-rus |
iron. |
ye olde |
можно передавать в переводе при помощи дореволюционной орфографии (например: "Трактиръ", "Ювелирныя издѣлія" или "Аптекарскій магазинъ") |
4uzhoj |
168 |
16:44:49 |
eng |
abrev. humor. |
→ |
ye olde (используется для придания оттенка архаичности; в некоторых случаях аналогично использованию дореволюционной орфографии в русском) |
4uzhoj |
169 |
16:42:52 |
rus-ita |
|
не смеши меня! |
fammi ridere! |
Ann_Chernn_ |
170 |
16:39:50 |
rus-ita |
|
прочь с дороги! |
scostati! (scostarsi) |
Ann_Chernn_ |
171 |
16:37:12 |
rus-ita |
|
распространять |
generalizzare |
Avenarius |
172 |
16:33:56 |
rus-ita |
|
заклятый враг |
implacabile rivale |
Ann_Chernn_ |
173 |
16:32:54 |
eng-rus |
|
are you awake? |
ты не спишь? |
andreon |
174 |
16:32:19 |
rus-ita |
|
атомный взрыв |
esplosione atomica |
Ann_Chernn_ |
175 |
16:30:32 |
rus-ita |
|
атомный взрыв |
deflagrazione atomica |
Ann_Chernn_ |
176 |
16:26:41 |
eng-rus |
rel. |
quire of angels |
ангельский чин (букв. "хор ангелов") |
Vadim Rouminsky |
177 |
16:26:12 |
rus-ita |
entomol. |
шмель земляной |
bombo terrestre (Bombus terrestris) |
Anton S. |
178 |
16:24:29 |
eng-rus |
entomol. |
buff-tailed bumblebee |
шмель земляной |
Anton S. |
179 |
16:20:36 |
eng |
|
F/name |
father's name |
Marina_2015 |
180 |
16:19:16 |
eng-rus |
|
patronymic |
отчество (second name derived from the person's father's name) |
nicknicky777 |
181 |
16:19:14 |
eng-rus |
entomol. |
early-nesting bumblebee |
шмель луговой |
Anton S. |
182 |
16:18:37 |
eng-rus |
entomol. |
early bumblebee |
шмель луговой (Bombus pratorum) |
Anton S. |
183 |
16:10:56 |
eng-rus |
|
illiquid |
нейтральный |
Vadim Rouminsky |
184 |
16:09:14 |
eng-rus |
bioq. |
dermatan sulfate |
дерматан сульфат |
capricolya |
185 |
16:07:25 |
eng-rus |
bioq. |
keratan sulfate |
кератан сульфат |
capricolya |
186 |
16:00:25 |
eng-rus |
brit. |
randy |
возбуждённый (сексуально) |
Taras |
187 |
15:53:28 |
eng-rus |
tec. |
cold worked |
холодноштампованный |
Exoreug |
188 |
15:44:58 |
eng-rus |
inf. |
employee perks |
офисные "плюшки" |
ВосьМой |
189 |
15:44:26 |
eng-rus |
inf. |
office perks |
офисные "плюшки" |
ВосьМой |
190 |
15:25:04 |
eng-rus |
eufem. |
go where the sun don't shine |
отправиться в пешее эротическое путешествие (в пеший эротический тур и т.п.; аналогично, послать в такое путешествие – to tell someone to go where the sun don't shine (and how to get there / and never come back)) |
4uzhoj |
191 |
15:25:00 |
rus-ita |
mat. |
геометрическое место точек |
luogo geometrico dei punti |
Avenarius |
192 |
15:20:18 |
eng-rus |
|
stout |
тучный человек |
Taras |
193 |
15:17:48 |
eng-rus |
|
stout man |
коротышка |
Taras |
194 |
15:17:47 |
eng-rus |
|
stout man |
толстяк (syn.: fat-guts, fat man, fat boy, corpulent man, fatty, pudge) |
Taras |
195 |
15:15:47 |
rus-ger |
constr. |
башенный строительный кран |
Obendreherkran |
Mr.Serge |
196 |
15:14:53 |
eng-rus |
econ. |
purchasing card |
закупочная карта (mv-procurement.com) |
Ася Кудрявцева |
197 |
15:13:39 |
rus-ita |
mat. |
повторный |
reiterativo |
Avenarius |
198 |
15:10:07 |
rus-fre |
|
разбойное нападение |
attaque de brigands |
ROGER YOUNG |
199 |
15:00:49 |
eng-rus |
|
column |
облако (поднимаемой пыли) |
plushkina |
200 |
14:44:46 |
eng-rus |
|
time was |
было время, когда |
4uzhoj |
201 |
14:44:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a while back |
не так давно |
Игорь Миг |
202 |
14:43:46 |
eng-rus |
inf. |
a while back |
когда-то |
4uzhoj |
203 |
14:43:16 |
rus-ger |
|
заметность |
Auffindbarkeit |
am |
204 |
14:42:28 |
eng-rus |
|
protectionalism |
протекционизм |
Eugene_Chel |
205 |
14:42:14 |
eng-rus |
textil |
knuckle sweater |
свитер с узлом (ручной работы) |
mashik88 |
206 |
14:38:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in more recent times |
в последнее время |
Игорь Миг |
207 |
14:38:11 |
eng-rus |
|
Best luck to both teams! |
Удачи обеим командам! |
z484z |
208 |
14:37:26 |
eng-rus |
|
in more recent times |
в наше время |
4uzhoj |
209 |
14:36:54 |
eng-rus |
|
disastrous mistake |
ужасная ошибка |
z484z |
210 |
14:35:57 |
eng-rus |
|
constitutional authority |
конституционная власть |
z484z |
211 |
14:34:03 |
rus-ger |
tec. |
маркировочная табличка |
Beschriftungsschild |
am |
212 |
14:33:25 |
rus-ger |
tec. |
сенсорный модуль |
Gebermodul |
am |
213 |
14:30:44 |
eng-rus |
avia. |
THSA |
МПС (механизм перестановки стабилизатора; Trim Horizontal Stabilizer Actuator; самолет МС-21) |
VNM |
214 |
14:30:23 |
rus-fre |
|
наладить диалог |
renouer le dialogue |
z484z |
215 |
14:29:43 |
rus-fre |
med. |
послеоперационная боль |
douleur postopératoire |
z484z |
216 |
14:28:30 |
rus-fre |
|
пронырливый |
malin |
z484z |
217 |
14:28:11 |
eng-rus |
avia. |
Trim Horizontal Stabilizer Actuator |
механизм перестановки стабилизатора (МПС; THSA; на самолете МС-21) |
VNM |
218 |
14:27:49 |
rus-fre |
|
хитер |
malin |
z484z |
219 |
14:27:05 |
rus-fre |
|
только лишь |
rien que |
z484z |
220 |
14:26:58 |
eng-rus |
|
in more recent times |
ближе к нашему времени |
4uzhoj |
221 |
14:26:31 |
rus-fre |
|
обеспечить |
encadrer (напр., un droit) |
z484z |
222 |
14:25:33 |
rus-fre |
|
под ним качается кресло |
être sur un siège éjectable |
z484z |
223 |
14:24:56 |
rus-ita |
mat. |
элемент |
termine |
Avenarius |
224 |
14:24:05 |
eng-rus |
rar. |
in more recent times |
уже ближе к нашему времени (в контексте) |
4uzhoj |
225 |
14:23:36 |
rus-ita |
|
человеческий фактор |
operato umano |
Spindel |
226 |
14:18:19 |
eng-rus |
med. |
Cincinnati Prehospital Stroke Scale |
шкала Цинциннати для определения инсульта на догоспитальном этапе |
Liolichka |
227 |
14:17:54 |
eng-rus |
inf. |
a while back |
недавно (Do you remember that massive party a while back?) |
4uzhoj |
228 |
14:16:48 |
eng-rus |
med. |
Los Angeles Prehospital Stroke Screen |
Лос-Анджелесская шкала определения инсульта на догоспитальном этапе |
Liolichka |
229 |
14:13:45 |
eng-rus |
inf. |
I'm new kid on the block |
я здесь недавно (в контексте: I'm new kid on the block, so I don't know. – Я здесь недавно, вот и не знаю.) |
4uzhoj |
230 |
14:10:01 |
eng-rus |
softw. |
software requirements document |
техническое задание на программное обеспечение |
Alexander Matytsin |
231 |
14:09:00 |
eng-rus |
softw. |
software requirements specification |
техническое задание на программное обеспечение |
Alexander Matytsin |
232 |
14:07:08 |
rus-ger |
tec. |
разновидность привода |
Antriebsfall |
am |
233 |
14:03:49 |
eng-rus |
tec. |
transportation maintenance facility |
станция технического обслуживания автотранспортных средств |
translator911 |
234 |
14:01:23 |
eng-rus |
tuber. |
CVN impact test |
испытание на ударный изгиб на образцах с V-образным надрезом (ГОСТ ISO 3183-2015) |
stein_vik |
235 |
13:59:59 |
eng |
abrev. farm. |
GTP WP |
Gene Therapy Products Working Party |
CRINKUM-CRANKUM |
236 |
13:58:46 |
eng-rus |
tec. |
hole penetrameter |
пластинчатый эталон чувствительности |
stein_vik |
237 |
13:58:01 |
eng-rus |
inf. |
covered in wrinkles |
весь в морщинах |
Technical |
238 |
13:57:14 |
eng-rus |
inf. |
live to be thirty |
дожить до тридцати |
Technical |
239 |
13:56:41 |
eng-rus |
tec. |
manufacturing procedure qualification |
аттестация технологии производства (ГОСТ ISO 3183-2015) |
stein_vik |
240 |
13:56:19 |
eng-rus |
inf. |
they keep going somehow |
и ничего, живут (Например: "Все люди болеют. И ничего, живут.") |
Technical |
241 |
13:53:43 |
rus-spa |
arquit. |
летняя кухня |
cocina de exterior |
DiBor |
242 |
13:49:43 |
eng-rus |
med. |
onset-to-door time |
время с момента возникновения симптомов до момента поступления в медицинское учреждение |
Liolichka |
243 |
13:46:00 |
eng |
abrev. farm. |
SCMP |
Stem cell-based medicinal products (стволово-клеточные лекарственные препараты) |
CRINKUM-CRANKUM |
244 |
13:41:51 |
eng |
abrev. farm. |
GTMP |
Gene therapy medicinal product |
CRINKUM-CRANKUM |
245 |
13:33:22 |
eng |
abrev. negoc. |
PJSC |
public joint-stock company |
Баян |
246 |
13:30:48 |
rus-fre |
|
вор, крадущий сумки |
voleur de sac à main |
ROGER YOUNG |
247 |
13:24:15 |
eng-rus |
|
take to heart |
принимать на свой счёт |
kee46 |
248 |
13:20:05 |
eng-rus |
rudo |
get on all fours |
стать раком |
4uzhoj |
249 |
13:17:22 |
eng-rus |
|
get down on all fours |
стать на четвереньки |
4uzhoj |
250 |
13:16:10 |
eng-rus |
|
get on all fours |
встать на четвереньки |
4uzhoj |
251 |
13:14:17 |
eng-rus |
inf. |
get down on all fours |
встать на четвереньки |
4uzhoj |
252 |
13:13:40 |
rus-ger |
IT |
датасет |
Datenbasis |
Inna Gemini 26 |
253 |
13:11:12 |
rus-fre |
|
народная дружина |
groupe de patrouille volontaire |
ROGER YOUNG |
254 |
13:10:29 |
rus-fre |
|
народная дружина |
groupe d'autodéfense |
ROGER YOUNG |
255 |
13:05:25 |
rus-fre |
|
наряд милиции |
groupe de la milice |
ROGER YOUNG |
256 |
12:59:46 |
eng-rus |
inf. |
new kids on the block |
новые лица |
4uzhoj |
257 |
12:59:35 |
eng-rus |
telecom. |
Universal Authentication Framework |
универсальный аутентификационный фреймворк (UAF. Протокол беспарольной аутентификации, разработанный альянсом FIDO (Fast IDentity Online).) |
r313 |
258 |
12:53:45 |
eng |
abrev. telecom. |
FIDO |
Fast IDentity Online |
r313 |
259 |
12:50:54 |
eng-rus |
util. |
public works department |
отдел коммунального хозяйства |
4uzhoj |
260 |
12:50:46 |
eng-rus |
util. |
public works department |
управление коммунального хозяйства |
4uzhoj |
261 |
12:50:34 |
eng-rus |
util. |
public works department |
департамент жилищно-коммунального хозяйства |
4uzhoj |
262 |
12:49:55 |
eng-rus |
util. |
public utilities board |
департамент жилищно-коммунального хозяйства |
gerasymchuk |
263 |
12:47:04 |
eng-rus |
tec. |
external hvac stack framing |
опорная рама для наружной конструкции воздуховода ОВКВ |
Aleks_Teri |
264 |
12:31:05 |
eng-rus |
tec. |
future plan |
перспективный план |
translator911 |
265 |
12:30:44 |
eng-rus |
form. |
make a faux pas |
совершить ошибку |
Wakeful dormouse |
266 |
12:27:58 |
eng-rus |
|
steel oneself for something |
крепиться перед лицом (чего-либо) |
Wakeful dormouse |
267 |
12:27:57 |
eng-rus |
|
steel oneself for something |
готовиться к грядущему |
Wakeful dormouse |
268 |
12:25:56 |
eng-rus |
|
take to heart |
послушать (кого-либо, чьего-либо совета: I wish my friends would take that to heart. • Jack took his father's advice to heart.) |
4uzhoj |
269 |
12:25:06 |
eng-rus |
|
who care |
кому не всё равно (Those people who care) |
Taras |
270 |
12:24:37 |
eng-rus |
|
one who cares |
кому не всё равно (If you have any other questions, find someone who cares) |
Taras |
271 |
12:24:28 |
eng-rus |
inf. |
beeline for |
направиться прямиком к |
Wakeful dormouse |
272 |
12:22:54 |
eng-rus |
audit. |
International Standards on Auditing |
международные стандарты аудита (ISAs; issued by the International Auditing Practices Committee (IAPC) of the International Federation of Accountants (IFAC) |
Moonranger |
273 |
12:22:47 |
eng-rus |
|
take to heart |
послушаться (чьего-либо совета: Jack took his father's advice to heart.) |
4uzhoj |
274 |
12:22:22 |
eng-rus |
idiom. |
flavour of happiness |
вкус счастья |
Wakeful dormouse |
275 |
12:20:55 |
eng-rus |
|
take something very much to heart |
принять близко к сердцу |
julia petrarca |
276 |
12:19:17 |
rus-ger |
|
занятия спортом в спортивных клубах |
Vereinssport |
platon |
277 |
12:17:03 |
rus-ger |
burs. |
ловить падающие ножи |
in ein fallendes Messer greifen (Eine Börsenweisheit; auch "ein fallendes Messer greifen", "fallende Messer greifen" usw.) |
Евгения Ефимова |
278 |
12:13:32 |
rus-ger |
burs. |
воздержаться от покупок |
Käufe zurückstellen |
Евгения Ефимова |
279 |
12:08:48 |
eng-rus |
|
closely |
пристально (напр., пристально наблюдать – watch closely) |
Tanya Gesse |
280 |
12:08:30 |
eng-rus |
|
keep a wary eye |
пристально наблюдать (on someone/something) |
Andrey Truhachev |
281 |
12:08:02 |
eng-rus |
|
watch closely |
пристально наблюдать |
4uzhoj |
282 |
12:05:05 |
eng-rus |
idiom. |
get your knickers in a twist |
расстраиваться по пустякам |
Wakeful dormouse |
283 |
12:03:43 |
eng-rus |
inf. |
not get a sniff of |
и не увидеть (I worked in Hollywood for years, but I never got a sniff of the big money.) |
Wakeful dormouse |
284 |
12:03:24 |
eng-rus |
inf. |
get a sniff of |
посмотреть одним глазком на |
Wakeful dormouse |
285 |
12:03:13 |
eng-rus |
|
closely related |
близкий |
4uzhoj |
286 |
12:03:11 |
eng-rus |
neol. |
social justice warrior |
ревнитель социальной справедливости (сокр. SJW – РСС) |
afreet |
287 |
11:58:03 |
eng-rus |
|
away from |
в порядке удаления от (The order of planets (away from sun) is shown below.) |
Wakeful dormouse |
288 |
11:57:21 |
eng-rus |
fig. |
fair game |
отличная мишень (для кого-либо; a legitimate or likely object of attack, mockery, etc.: With his fat, round face, the politician was fair game for the cartoonists.) |
4uzhoj |
289 |
11:50:23 |
rus-ger |
psic. |
нахождение на более низкой ступени |
Unterlegenheit |
platon |
290 |
11:49:22 |
eng-rus |
fig. |
fair game |
мишень для шуток |
Val_Ships |
291 |
11:42:38 |
eng-rus |
plant. |
RFLC |
готовность к проверке контуров |
_abc_ |
292 |
11:42:26 |
rus-fre |
|
дорогие проститутки |
pute de luxe |
ROGER YOUNG |
293 |
11:42:13 |
rus-fre |
|
дорогие проститутки |
prostituées de luxe |
ROGER YOUNG |
294 |
11:40:59 |
eng-rus |
|
listen closely |
прислушаться (If you listen closely, you can hear the ocean. • If you listen closely enough you'll be able to hear it.) |
4uzhoj |
295 |
11:40:24 |
eng |
abrev. plant. |
RFLC |
Ready for loop check |
_abc_ |
296 |
11:35:30 |
eng-rus |
nombr. |
Jacques Clement |
Жак Клеман (убийца французского короля Генриха III) |
A.Rezvov |
297 |
11:24:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-imposed policies |
своя собственная политика |
Игорь Миг |
298 |
11:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-imposed moratorium |
добровольный мораторий |
Игорь Миг |
299 |
11:22:26 |
eng-rus |
hist. |
peace parley |
мирные переговоры |
A.Rezvov |
300 |
11:22:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-imposed isolation |
самоизоляция |
Игорь Миг |
301 |
11:22:03 |
eng-rus |
tec. |
dynamic consolidation |
динамическое уплотнение (грунта) |
translator911 |
302 |
11:21:10 |
eng-rus |
|
compliment |
Превозносить |
nikanikori |
303 |
11:20:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-imposed |
самостоятельно устанавливаемый |
Игорь Миг |
304 |
11:19:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-imposed |
самоустановленный |
Игорь Миг |
305 |
11:19:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-imposed |
самостоятельно вводимый |
Игорь Миг |
306 |
11:18:49 |
eng-rus |
hist. |
the duc de Guise |
герцог де Гиз |
A.Rezvov |
307 |
11:17:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-imposed |
односторонний |
Игорь Миг |
308 |
11:16:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-imposed |
по собственной инициативе (взятый, возложенный) |
Игорь Миг |
309 |
11:15:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-imposed |
добровольно взятый на себя |
Игорь Миг |
310 |
11:13:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-imposed |
взятый на себя по собственной инициативе |
Игорь Миг |
311 |
11:11:00 |
rus-fre |
|
находиться под покровительством |
être sous les auspices de |
ROGER YOUNG |
312 |
11:10:59 |
rus-fre |
|
находиться под покровительством |
être sous la protection de |
ROGER YOUNG |
313 |
11:09:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
operationalize |
материализовывать |
Игорь Миг |
314 |
11:08:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
operationalize |
осуществлять на практике |
Игорь Миг |
315 |
11:07:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
operationalize |
материализовать |
Игорь Миг |
316 |
11:06:34 |
eng |
abrev. med. |
COR |
Class of Recommendation (например, в руководствах ACC/AHA) |
Liolichka |
317 |
11:03:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
simply put |
резюмируя |
Игорь Миг |
318 |
11:02:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
simply put |
иначе говоря |
Игорь Миг |
319 |
11:00:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
simply put |
не вдаваясь в подробности |
Игорь Миг |
320 |
10:55:14 |
eng-rus |
|
even today |
уже сегодня (While this basic kind of robot dancing is lame, a good robot dancer can turn heads even today. UD) |
Alexander Demidov |
321 |
10:46:12 |
rus-ger |
econ. |
неблагоприятный прогноз на будущее |
negative Zukunftsprognose |
dolmetscherr |
322 |
10:44:55 |
rus-ger |
cont. |
балансовая задолженность |
bilanzielle Überschuldung |
dolmetscherr |
323 |
10:42:32 |
eng-rus |
farm. |
Microbiological examination of cell-based preparations |
Микробиологический контроль клеточных препаратов |
CRINKUM-CRANKUM |
324 |
10:40:53 |
eng |
abrev. farm. |
MAT |
Monocyte Activation Test (испытание на активацию моноцитов) |
CRINKUM-CRANKUM |
325 |
10:40:15 |
eng-rus |
|
the evolution of military thinking about |
эволюция военно-теоретических взглядов на |
yevsey |
326 |
10:39:32 |
eng-rus |
|
huge works |
колоссальные сооружения |
A.Rezvov |
327 |
10:33:44 |
eng-rus |
|
stir up quarrels |
разжигать ссоры |
A.Rezvov |
328 |
10:31:10 |
eng-rus |
cirug. |
loose jowls |
брыли (sagging, jiggly) |
george serebryakov |
329 |
10:29:24 |
rus-ger |
constr. |
посыпочный бункер |
Belagspfanne |
dolmetscherr |
330 |
10:27:56 |
eng-rus |
|
on the principle that |
следуя тому принципу, что |
A.Rezvov |
331 |
10:27:16 |
eng-rus |
|
on the principle that |
следуя тому правилу, что |
A.Rezvov |
332 |
10:26:02 |
rus-ita |
farmac. |
Способ применения и дозы |
Posologia e modo di somministrazione |
OKokhonova |
333 |
10:22:53 |
eng-rus |
|
pedophile ring |
сеть педофилов |
Taras |
334 |
10:21:19 |
eng-rus |
|
deflate |
сдувать (спускать воздух из) |
carburetted |
335 |
10:16:39 |
eng-rus |
|
injure |
ущемить |
A.Rezvov |
336 |
10:13:04 |
eng-rus |
|
fraud |
шарлатанство |
A.Rezvov |
337 |
10:12:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endowments, geographical location and size of population |
ресурсообеспеченность, географическое положение и численность населения |
Игорь Миг |
338 |
10:10:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
market endowments |
потенциал рынка |
Игорь Миг |
339 |
10:09:46 |
eng-rus |
IT |
physical storage media |
материальный носитель данных |
igisheva |
340 |
10:08:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
limited natural resource endowment |
низкая ресурсообеспеченность |
Игорь Миг |
341 |
10:07:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
narrow resource endowment |
низкая ресурсообеспеченность |
Игорь Миг |
342 |
10:06:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
limited market endowments |
низкая ёмкость рынков |
Игорь Миг |
343 |
10:05:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nature's endowments |
природные ресурсы |
Игорь Миг |
344 |
10:04:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
natural resource endowments |
ресурсообеспеченность |
Игорь Миг |
345 |
10:03:44 |
eng-rus |
|
deadly work |
губительная деятельность |
A.Rezvov |
346 |
10:03:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agro-ecological endowments of a region |
агроэкологический ситуация в регионе |
Игорь Миг |
347 |
10:02:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
natural endowments |
ресурсообеспеченность |
Игорь Миг |
348 |
10:01:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endowment of natural resources |
ресурсообеспеченность |
Игорь Миг |
349 |
9:59:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resource endowment |
ресурсообеспеченность |
Игорь Миг |
350 |
9:58:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
population endowment |
численность населения |
Игорь Миг |
351 |
9:48:31 |
eng-rus |
|
power nap |
короткий послеобеденный сон |
Anglophile |
352 |
9:08:18 |
eng-rus |
inf. |
it may seem a small thing |
возможно, это покажется мелочью |
sophistt |
353 |
8:41:01 |
eng-rus |
fig. |
immure |
жёстко ограничивать |
george serebryakov |
354 |
8:40:32 |
eng-rus |
fig. |
immure |
втискивать в жёсткие рамки ("Agnes … is a suburban lifer, a mousy, resigned little woman whose life is immured by her home, her family, and her church." – Jonathan Richards, The Santa Fe New Mexican, 7 Sept. 2018) |
george serebryakov |
355 |
7:29:05 |
eng-rus |
|
legislatively prescribed |
предусмотренные законодательством |
Serge Ragachewski |
356 |
7:26:44 |
eng-rus |
educ. |
overflowing lectures |
переполненные лекции |
A.Rezvov |
357 |
7:26:08 |
eng-rus |
crist. |
works of the faith |
дела веры |
A.Rezvov |
358 |
7:17:49 |
rus-ger |
|
узкая специализация |
Schwerpunktsbezeichnung (пункт в анкете) |
paseal |
359 |
7:16:45 |
rus-ger |
|
субспециализация |
Schwerpunktsbezeichnung |
paseal |
360 |
7:12:40 |
eng-rus |
|
striking effect |
ярко (to striking effect) |
george serebryakov |
361 |
7:12:16 |
eng-rus |
|
striking effect |
ослепительно (to striking effect) |
george serebryakov |
362 |
7:11:11 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
locking pin |
стопорный валик стрелы |
Gruzovik |
363 |
7:10:46 |
eng-rus |
|
striking effect |
блистательно (to striking effect) |
george serebryakov |
364 |
7:10:19 |
eng-rus |
|
striking effect |
впечатляюще (to striking effect) |
george serebryakov |
365 |
7:09:09 |
eng-rus |
|
striking effect |
великолепно (to striking effect) |
george serebryakov |
366 |
7:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
actuating spindle |
спусковой валик |
Gruzovik |
367 |
7:04:53 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
overhead camshaft |
кулачковый валик с верхним расположением |
Gruzovik |
368 |
7:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
drive shaft |
приводной валик |
Gruzovik |
369 |
7:03:32 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
selector rod |
поводковый валик |
Gruzovik |
370 |
7:02:35 |
eng-rus |
crist. |
crystal plasticity |
пластичность кристаллов |
Post Scriptum |
371 |
7:01:54 |
eng-rus |
Gruzovik tec. |
splined shaft |
пазовый валик |
Gruzovik |
372 |
7:01:29 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
camshaft |
кулачковый валик |
Gruzovik |
373 |
6:58:01 |
eng-rus |
Gruzovik maquin. |
small shaft |
валик |
Gruzovik |
374 |
6:56:30 |
eng-rus |
Gruzovik calz. |
felt snow boots |
валенки |
Gruzovik |
375 |
6:55:08 |
eng-rus |
idiom. |
speak books |
говорить красноречивее всяких слов (Вариант идиоматического выражения "speak volumes" – Your smile, Speaks books to me, I break up With each and every one of your looks at me. Breakthru, The Miracle, Queen, 1989) |
george serebryakov |
376 |
6:52:06 |
eng-rus |
Gruzovik tec. |
splined shaft |
фасонный вал |
Gruzovik |
377 |
6:50:55 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
brake camshaft |
вал тормозного кулака |
Gruzovik |
378 |
6:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik armas. |
stop butt |
стрельбищный вал |
Gruzovik |
379 |
6:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
snowbank |
снежный вал |
Gruzovik |
380 |
6:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
snowbank |
снеговой вал (obstacle made up of packed snow) |
Gruzovik |
381 |
6:41:12 |
eng-rus |
Gruzovik textil |
boring bar |
резцовый вал |
Gruzovik |
382 |
6:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
spring shaft |
вал пружины |
Gruzovik |
383 |
6:37:26 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
moving HE barrage |
простой вал (moving high-explosive barrage) |
Gruzovik |
384 |
6:37:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
moving high-explosive barrage |
простой вал |
Gruzovik |
385 |
6:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
power take-off shaft of tractor |
вал отбора мощности |
Gruzovik |
386 |
6:30:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
fire barrier |
огневой вал (made of burning material) |
Gruzovik |
387 |
6:29:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
fire obstacle |
огневой вал (made of burning material) |
Gruzovik |
388 |
6:24:49 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
interaxle propeller shaft |
межпостовой карданный вал |
Gruzovik |
389 |
6:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
expander shaft |
вал кулака тормоза |
Gruzovik |
390 |
6:23:30 |
eng-rus |
Gruzovik mil.,artill. |
elevating pinion shaft |
коренной вал |
Gruzovik |
391 |
6:20:30 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
double barrage |
двойной огневой вал |
Gruzovik |
392 |
6:20:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
barrage in depth |
двойной огневой вал |
Gruzovik |
393 |
5:57:08 |
eng-rus |
práct. |
service maintenance |
обслуживание услуги |
Yeldar Azanbayev |
394 |
4:40:12 |
eng-rus |
mús. |
sunburst |
взрыв солнечных лучей (раскраска корпуса акустических, электроакустических и электрических гитар, обычно от ярко-жёлтого в центре к тёмно-бордовому по краям) |
mahavishnu |
395 |
4:29:29 |
eng-rus |
luch. |
OECD Convention for Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions |
Конвенция ОЭСР "О борьбе с подкупом иностранных должностных лиц в международных коммерческих сделках" |
Ying |
396 |
4:14:41 |
rus-ger |
med. |
нарушение ритма сердца |
kardiale Rhythmusstörung |
SKY |
397 |
4:05:07 |
eng-rus |
mark. |
cohesiveness |
когезивность |
pain |
398 |
3:56:47 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
clutch fork shaft |
вал выжимной отводки |
Gruzovik |
399 |
3:56:38 |
eng-rus |
patol. |
involving |
с поражением (таких-то органов, тканей; such and such organs, tissues) |
igisheva |
400 |
3:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
clutch fork shaft |
вал выжимной вилки |
Gruzovik |
401 |
3:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
clutch fork shaft |
вал вилки включения |
Gruzovik |
402 |
3:53:35 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
lay shaft |
ведомый вал |
Gruzovik |
403 |
3:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik electr. |
vacuum photoelectric cell |
вакуумный фотоэлемент |
Gruzovik |
404 |
3:48:51 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
vacuum servo-cylinder |
вакуумный усилитель |
Gruzovik |
405 |
3:48:05 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
autovac |
вакуум-бачок (a vacuum pump found in the gas tank of a car) |
Gruzovik |
406 |
3:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik automóv. |
vacuum tank |
вакуум-аппарат |
Gruzovik |
407 |
3:46:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
key point |
важный объект |
Gruzovik |
408 |
3:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik ferroc. |
refrigerator wagon |
вагон-холодильник |
Gruzovik |
409 |
3:44:21 |
eng-rus |
Gruzovik ferroc. |
waybill |
вагонный лист |
Gruzovik |
410 |
3:42:42 |
eng-rus |
Gruzovik ferroc. |
ambulance carriage |
санитарный вагон |
Gruzovik |
411 |
3:41:02 |
eng-rus |
Gruzovik ferroc. |
temperature-controlled wagon |
изотермический вагон |
Gruzovik |
412 |
3:39:53 |
eng-rus |
Gruzovik medid. |
a cubic measure of 38m3 |
вагон |
Gruzovik |
413 |
3:39:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
a wagonload |
вагон |
Gruzovik |
414 |
3:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
transversally |
в широтном направлении |
Gruzovik |
415 |
3:26:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
imply |
подговариваться (impf of подговориться) |
Gruzovik |
416 |
3:02:18 |
rus-ger |
med. |
злокачественная опухоль эпителиального происхождения |
maligne epitheliale Neoplasie |
SKY |
417 |
2:33:28 |
eng-rus |
inf. |
not hold breath |
не тешить себя надеждами (An expression used to mean one is not awaiting something, as in I'm hoping to hear if I got the job, but I'm not holding my breath. It often is put as an imperative, don't hold your breath, meaning "don't expect it, it's not likely," as in They may get married this summer, but don't hold your breath. This expression in effect implies it is unwise to stop breathing until a particular event occurs, since it may never come to pass. [Slang; mid-1900s]) |
george serebryakov |
418 |
2:32:12 |
rus-ger |
med. |
фрагмент ткани |
Gewebestück |
SKY |
419 |
2:32:02 |
eng-rus |
inf. |
not hold breath |
не обольщаться |
george serebryakov |
420 |
2:30:17 |
eng-rus |
inf. |
hold one's breath |
затаить дыхание в ожидании |
george serebryakov |
421 |
2:30:01 |
eng-rus |
med. |
reduce into the abdomen |
вправить в брюшную полость (напр., грыжу) |
Ying |
422 |
2:25:40 |
eng-rus |
práct. |
provide solutions |
предоставление решения |
Yeldar Azanbayev |
423 |
2:17:55 |
eng-rus |
inf. |
Hang loose! |
спокойно! |
george serebryakov |
424 |
2:04:49 |
eng-rus |
cienc. |
service characteristics |
служебные характеристики (материала) |
translator911 |
425 |
2:00:45 |
eng-rus |
cienc. |
service properties |
служебные свойства (материала) |
translator911 |
426 |
2:00:27 |
eng-rus |
oncol. |
adjuvant treatment |
адъювантная терапия |
igisheva |
427 |
1:52:34 |
eng-rus |
práct. |
on a full cost |
на полную стоимость |
Yeldar Azanbayev |
428 |
1:52:04 |
eng-rus |
|
an action |
то или иное действие |
Tanya Gesse |
429 |
1:44:02 |
eng-rus |
|
throw down |
низвергнуть |
Taras |
430 |
1:12:12 |
eng-rus |
|
indeed |
следует отметить, что |
Tanya Gesse |
431 |
1:10:01 |
eng-rus |
ensayo cl. |
response assessment in neuro-oncology |
оценка ответа в нейроонкологии |
tahana |
432 |
0:55:57 |
eng-rus |
práct. |
natural disasters |
природные бедствия |
Yeldar Azanbayev |
433 |
0:52:22 |
eng-rus |
práct. |
contingent nature |
непредвиденный характер |
Yeldar Azanbayev |
434 |
0:52:01 |
eng-rus |
práct. |
unforeseen nature |
непредвиденный характер |
Yeldar Azanbayev |
435 |
0:39:43 |
eng-rus |
|
acts and omissions |
действие либо бездействие (иногда подходит) |
Tanya Gesse |
436 |
0:31:41 |
rus-dut |
|
дуб |
eikenboom |
Wieringa |
437 |
0:30:51 |
rus-dut |
|
вероятно |
vast wel |
Wieringa |
438 |
0:29:04 |
rus-ger |
automóv. |
алкогольно-респираторная трубка |
Alkoholmessgerät |
Andrey Truhachev |
439 |
0:28:45 |
eng-rus |
mark. |
ergonomics |
эргономичность |
pain |
440 |
0:28:36 |
rus-ger |
automóv. |
алкогольно-респираторная трубка |
Alkotester |
Andrey Truhachev |
441 |
0:27:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
murky |
едва различимый |
Игорь Миг |
442 |
0:26:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
murky |
плохо различимый |
Игорь Миг |
443 |
0:25:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
murky |
покрытый мраком (образ.) |
Игорь Миг |
444 |
0:24:37 |
eng-rus |
automóv. |
be breathalyzed |
дышать в трубочку |
Andrey Truhachev |
445 |
0:24:26 |
eng-rus |
automóv. |
blow into a Breathalyzer |
дышать в трубочку |
Andrey Truhachev |
446 |
0:22:27 |
rus-ger |
automóv. |
трубочка |
Tüte |
Andrey Truhachev |
447 |
0:21:52 |
rus-ger |
automóv. |
дышать в трубочку |
ins Röhrchen blasen |
Andrey Truhachev |
448 |
0:21:40 |
rus-ger |
automóv. |
подышать в трубочку |
ins Röhrchen blasen |
Andrey Truhachev |
449 |
0:21:13 |
eng-rus |
ensayo cl. |
higher than dose proportional |
зависит от дозы сверхлинейно |
tahana |
450 |
0:21:06 |
eng-rus |
ensayo cl. |
higher than dose proportional |
зависит от дозы сверхпропорционально |
tahana |
451 |
0:20:22 |
eng-rus |
automóv. |
be breathalyzed |
подышать в трубочку |
Andrey Truhachev |
452 |
0:18:12 |
rus-ger |
automóv. |
алкометр |
Alkomat |
Andrey Truhachev |
453 |
0:17:50 |
rus-ger |
automóv. |
прибор обнаружения алкоголя в выдыхаемом воздухе |
Alkomat |
Andrey Truhachev |
454 |
0:17:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to let the tail wag the dog |
не дозволять яйцу курицу учить |
Игорь Миг |
455 |
0:17:26 |
rus-ger |
automóv. |
алкотестер |
Alkomat |
Andrey Truhachev |
456 |
0:15:59 |
rus-ger |
automóv. |
алкотестер |
Alkoholtestgerät |
Andrey Truhachev |
457 |
0:15:13 |
rus-ger |
quím. |
основы биохимии |
Grundlagen der Biochemie |
Лорина |
458 |
0:14:46 |
eng-rus |
radio |
fidelity for message transmission |
достоверность передачи сообщений |
Konstantin 1966 |
459 |
0:13:37 |
rus-ger |
tec. |
детали аппарата |
Apparatenteile |
Лорина |
460 |
0:12:13 |
eng-dut |
|
take a nap |
een dutje doen |
4uzhoj |
461 |
0:10:07 |
rus-ger |
automóv. |
алкометр |
Alkoholmessgerät |
Andrey Truhachev |
462 |
0:09:03 |
rus-ger |
automóv. |
прибор обнаружения алкоголя в выдыхаемом воздухе |
Alkoholmessgerät |
Andrey Truhachev |
463 |
0:06:25 |
eng-rus |
práct. |
annexes thereto |
приложения к нему |
Yeldar Azanbayev |
464 |
0:06:21 |
rus-ger |
automóv. |
алкотестер |
Alkoholmessgerät |
Andrey Truhachev |
465 |
0:04:02 |
rus-ger |
automóv. |
алкотестер |
Röhrchen |
Andrey Truhachev |
466 |
0:03:38 |
rus-ger |
automóv. |
дышать в алкотестер |
pusten |
Andrey Truhachev |
467 |
0:02:40 |
eng-rus |
automóv. |
be breathalyzed |
дышать в алкотестер |
Andrey Truhachev |
468 |
0:02:07 |
eng-rus |
automóv. |
be breathalyzed |
дышать в трубку |
Andrey Truhachev |
469 |
0:01:31 |
rus-ger |
automóv. |
дышать в трубку |
pusten |
Andrey Truhachev |
470 |
0:00:28 |
rus-ger |
automóv. |
он отказался дышать в трубку |
sie weigerte sich zu pusten |
Andrey Truhachev |
471 |
0:00:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow to an unhealthy degree |
достичь опасной точки |
Игорь Миг |
472 |
0:00:06 |
eng-rus |
práct. |
upon payment receipt |
после поступления денег |
Yeldar Azanbayev |
473 |
0:00:02 |
rus-ger |
automóv. |
он отказался дышать в трубку |
er weigerte sich, ins Röhrchen zu blasen |
Andrey Truhachev |